Eesti Draamateatri LINK: „Vennad Karamazovid“ ja tõlgete vananemine
09.03.2016 14:31
Reedel, 11. märtsil algusega kl 18 toimub Eesti Draamateatri Maalisaalis järjekordne õhtu sarjast Link, mille teemaks on seekord klassika uustõlgete vajadus Dostojevski „Vendade Karamazovite“ näitel.
Maailmakirjanduse tähtteose uue tõlke ilmumine on oluline kultuurisündmus, peegeldades rohkem kui poole sajandi jooksul toimunud muutusi eesti keeles ja tõlkearusaamades. Suure klassika tõlge ka mõjutab ja kujundab tänapäeva eesti keelt. 2015. aastal ilmus kirjastuses Varrak Fjodor Dostojevski „Vendade Karamazovite“ uue tõlke I osa (II osa ilmub tänavu). Seoses sellega arutletakse, miks on vaja kirjandusklassikat uuesti tõlkida ja mida see endaga kaasa toob.
Tartu Ülikooli professori, vene kirjanduse ning tõlketeooria uurija Peeter Toropi esinemise teemaks ongi „Tõlgete vananemisest „Vendade Karamazovite“ tõlkimise ja tõlgendamise taustal“.
2015. aastal esietendus Eesti Draamateatris Hendrik Toompere dramatiseering ja lavastus „Vennad Karamazovid“. Lavastajaga vestleb Tallinna Ülikooli õppejõud ja tõlkija Anne Lange, jututeemaks on tõlgitud tekstide lavastamine üldisemalt ja konkreetselt „Vendade Karamazovite“ lavale toomine kui tõlgendamine. Dramatiseerimine on seda ju mitmes mõttes – nii väga mahukast proosateosest lavatekstiks vajaliku välja selitamine kui ka keele kohendamine lava vajadustele vastavaks.
Romaani uue tõlke eesti keelde on teinud kogenud ja tunnustatud tõlkija Virve Krimm (1938), kes on eestindanud Tolstoi, Turgenevi jpt vene klassikute, nagu ka Dostojevski teoseid. Raamatu toimetas Maiga Varik, kujundas Britt Urbla. Romaani teises osas ilmub ka Peeter Toropi saatesõna.
Pääse Lingile maksab 2 eurot. Soeta pilet SIIT.
Vaata ürituse kohta ka Facebookist https://www.facebook.com/events/1017825164958767/.
Täiendav info:
Ene Paaver
ene.paaver@draamateater.ee
tel 5264 442
///
Ilona Martson
ilona.martson@taheke.ee
tel 5266 556